Kateřina a Petruchio: kdo z koho a natvrdo |
Sladká Bianca je prototypem přiblblé "diliny" |
Chápu, že divadlo provozované v rámci Letních shakespearovských slavností musí být kompromisem mezi "vážným" uměním a "komerční" snahou zpřístupnit dílo velkého Alžbětince nejširší veřejnosti. (Tak to ostatně chodí u shakespearovských inscenací i ve filmu - a třeba Luhrmannovu verzi Romea a Julie považuji za povedenou, stejně jako Branaghovu Marnou lásky snahu.) Rozumím tomu, že každá "letní" inscenace musí vycházet vstříc specifických požadavkům hry na otevřeném prostranství a má zaujmout publikum, které usrkává pivo z plastových kelímků a chce se především bavit. Chápu i to, že zrovna Zkrocení zlé ženy je v dnešních korektních časech vnímáno jako kontroverzní hra, protože vypráví o tom, kterak se z divoké, svobodné, hubaté Kateřiny stala povolná puťka, zobající z ruky svému manželovi. A tuším, že podobně jako Kupec benátský nemusí být antisemitským dílem, nemusí být možná ovšem ani tahle Shakespearova komedie nutně antifeministickým dílem: vždyť to, co na ní zůstává zábavné, je souboj dvou silných povah, který lze samozřejmě interpretovat všelijak.
Scéna Ivy Němcové si pohrává s "ovocem stromů rajských" |
Svou inscenaci, která bude letos mít třicet sedm repríz a bude bojovat o přízeň publika v Praze, Brně a dalších městech, považuje Daniel Špinar za "letní happening na téma vztahů mezi mužem a ženou", vysvětlovací slogany k představení pak mluví o "namlouvacích rituálech v přímém přenosu" a "návratu k ženství jako poslednímu kroku k celosti moderní emancipované ženy". Což zní dobře - jenže nová "Zkrocenka" je pro mne spíš bizarním sledem významově, dějově i emocionálně rozpojených obrazů, v nichž skupinka bujně šaškujících osob předvádí etudy na dané téma (přičemž pokleslost není bohužel vždycky jen záměrná, třeba v "číšnickém" tanečním čísle jehož tři protagonisté se v pohybu neshodnou snad ani jednou). Původní text nepodlehl pouhému krácení (jež je pro shakespearovské inscenace skoro nezbytností), ale rovnou "překladu" do jakéhosi pseudouniverzálního etrádního jazyka. Na scéně evokující rajskou zahradu, v níž jsou všechna jablka svéhlavým žroutům snadno dostupná, sledujete volně řetězená, vtipná a méně vtipná, ale vždy fraškovitá "čísla". V jejich různorodosti se pozvolna ztrácí nápad pojmout frajerského, ziskuchtivého "krotitele" Petruchia jako rockera v černé kůži, vzdornou Kačku jako divokou kočku v tričku s nápisem "Eat Me", její sladkou, cudnou mladší sestru Biancu jako nablblou blonďatou "dilinu" a jejího zamilovaného nápadníka jako zženštilého metrosexuála...
Petruchio krotí Káču hladem, sexem a vymýváním mozku |
Daniel Špinar se rozhodl téměř zcela rezignovat na původní text - jediná viditelně "shakespearovská" věta zazní na konci, v proslulé hrdinčině promluvě o ženské pokoře, jež se však vůbec nehodí k předchozímu dění, v němž se především zpívá, tančí, pitvoří, poskakuje, chrochtá a vříská (jak se asi inscenace líbí překladateli Martinovi Hilskému, podle nějž jde u Zkrocenky - stejně jako prý u Shakespeara vždy - o "divadlo řeči"?). Zmíněná "rozpojenost" se nejvíc projevuje v tom, že vůbec nepochopíte, jak vlastně došlo k titulnímu zkrocení a k tomu, že Kateřina a Petruchio tvoří najednou zamilovaný, vnitřně konzistentní pár. Uvřískaná, zlostná Katka a bouřlivák Petruchio hulící jointy zmizí ze scény bez vysvětlení jako mávnutím kouzelného proutku... Ve vyprávění, které je jedním velkým, hysterickým šklebem, nemá láska své místo, stejně, jako v něm nemá smysl jazyk - jde spíš o sex a o tělesnost, která protagonisty nepříliš koordinovaně zmítá během předvádění jejich estrádních čísel. Však také tím nejpůsobivějším (a opakovaně dobře využitým) prvkem představení je disproporce mezi drobnou Tatianovou Vilhelmovou a chlapsky vysokým Romanem Zachem.
Jako jediné vysvětlení pouta, které ústřední dvojici nakonec spojuje, se mi nabízí snad jen stockholmský syndrom. (To by vůbec nebyla špatná interpretace Shakespearova textu... totiž kdyby k ní tahle inscenace skutečně směřovala.) Publikum, alespoň to, jehož jsem se snažila být součástí, ovšem o žádné sofistikovanější pozadí nestálo: hlavně, že při finálním romantickém polibku Kateřiny a Petruchia propuklo ve spontánní a nadšený potlesk! Zdá se mi tedy, že divákům vůbec nevadilo být obětmi Daniela Špinara: stejně jako tahle Kateřina posléze nahlédla, že sado/maso s Petruchiem byla správná věc, schválila drtivá většina publika i tuhle letní estrádu. A já... se už opravdu začínám bát chodit do divadla.
Úprava a režie Daniel Špinar
Dramaturgie Jana Slouková
Hudba Pan P. Muchow
Hrají: Kateřina (Tatiana Vilhelmová), Roman Zach (Petruchio), Oldřich Vízner (Baptista), Lucie Štěpánková (Bianca), Petr Vančura (Biondello), Matouš Ruml (Lucentio), Jiří Černý (Grumio), David Novotný (Hortensio), Vladimír Marek (Gremio)
Hudba Pan P. Muchow
Hrají: Kateřina (Tatiana Vilhelmová), Roman Zach (Petruchio), Oldřich Vízner (Baptista), Lucie Štěpánková (Bianca), Petr Vančura (Biondello), Matouš Ruml (Lucentio), Jiří Černý (Grumio), David Novotný (Hortensio), Vladimír Marek (Gremio)
Po přečtení vaší recenze mám očistný pocit, že jsem přece jen snad normální. A troufám si proto jít ještě dál: hra byla neskutečně uvřískaný, hysterický blábol plný pitvoření a primitivních pokusů o vtip (plivání do obličeje, dávno obehrané sexistické náznaky atd.). Některé hysterické divačky to však rajcovalo, takže herci stačilo snad i uprdnout a byly v sedmém nebi!
OdpovědětVymazatPotvrdil jsem si, že socialismus, alespoň pokud jde o nízkou, pudovou, bezmyšlenkovou, prvoplánovou zábavu, je už dávno tady. Nikdo nechce noblesnost, přemýšlení. Nikdo nehledá poselství. Stačí pivo, párek, svobodu v říhání a prdění a občas takovýto dílo, co se tváří jako umění.